Dear friends, I hope all of you are in your plate. :)
Don't worry, that’s not a mistake! In Russian language we have a very popular saying
« быть не в своей тарелке» that literally means «not to be in your own plate»
« быть не в своей тарелке» that literally means «not to be in your own plate»
The meaning of this Russian phrase is: to feel uncomfortable in a situation, comfortless, strained, like a fish out of water, out of your place.
You can use this idiom with the verb "to be" - Ex: Она была не в своей тарелке
Or with the verb " чувствовать себя" Ex: На вечеринках я чувствую себя не в своей тарелке
You can use this idiom with the verb "to be" - Ex: Она была не в своей тарелке
Or with the verb " чувствовать себя" Ex: На вечеринках я чувствую себя не в своей тарелке
I found several English analogues of this idiom in the dictionary:
- Like a cat in a strange garret - (this one is too old, the dictionary says that this the American idiom of the 19 century)
- fill ill at ease
- out of place
- feel jumpy
- out of one’e element
- to be in the wrong box
I always use this idiom when I come at the party in jeans and realize that all the other girls are in beautiful cocktail dresses.
«Я пойду домой, я здесь не в своей тарелке» - I usually say at this moment.
And examples from Russian literature:
1) Любезнейший! Ты не в своей тарелке… Ты нездоров. (А. Грибоедов.)
2) Жорж, пристально устремив глаза на Веру Дмитриевну, старался… угадать ее тайные мысли; он видел ясно, что она не в своей тарелке, озабочена, взволнована. (М. Лермонтов.)
3) Вошел Семен Иванович совсем не так, как вчера; на глазах его видны были следы слез… и вообще он был не в своей тарелке. (А. Герцен.)
4) Тигров… сидел на самом главном месте, в кресле с высокой прямой спинкой. Он был красен… моргал глазами, вообще чувствовал себя не в свой тарелке. (А. Чехов.)
You might me interested:
You might me interested:
No comments :
Post a Comment