If you know Russian you know that Russian word "нос" is "nose" - is a part of our face.
It’s strange because in Russian ancient times the word «нос» had the second meaning:
a present, a gift, a tribute, an offering. Something that was «carrying» to somebody.
We still have the cognate words like носить ( to carry), поднос (server), подношение (tribute)
All of you know that in ancient times if a man wanted to marry a woman, he applied to the special people called "сваты" (matchmakers) Matchmakers with a lot of presents which were called «нос» came to the house of a woman and presented to her these gifts with the hope that she would agree to marry. If a woman refuse to marry, a disappointed man stayed with these gifts alone. He «оставался с носом»
Nowadays the word «нос» in this meaning disappeared, but actively used in this phraseological unit.
Russian saying «Остаться с носом» means:
- to be disappointed in one’s expectations
- to be left in a basket
- to get the cheese
- be left looking a fool
Examples from literature:
С их курса ее [Майю Якутину] любили четыре парня: все остались с носом. На последнем курсе Майя вышла замуж за какого-то… физика. (В. Шукшин.)
Пока мы будем тут гадать да раздумывать, эта идея может родиться в другой области, и мы останемся с носом. (Е. Мальцев.)
Торопитесь получить по сотне марок! А то, чего доброго, не хватит, тогда останетесь с носом (Н. Островский)
Торопитесь получить по сотне марок! А то, чего доброго, не хватит, тогда останетесь с носом (Н. Островский)
No comments :
Post a Comment